NiCe | Дата: Вт, 15.03.2011, 16:15 | Сообщение # 1 |
 & More hypnotic than moon &
Группа: Модераторы
Сообщений: 624
| Итак, в основном завершен наш краткий очерк о системе письма, сложившейся в японском языке. Теперь известно, какими знаками могут быть записаны японские слова. Настало время пролистать японские книги, газеты, журналы и посмотреть на знакомые или в принципе знакомые (это касается иероглифов) знаки. Однако, в ходе этого увлекательного занятия, при таком, как бы уже макровзгляде на японскую письменность, возникают новые поводы для изумления. Выясняется, что структура текста может быть либо: п‚· вертикальной (строка начинается сверху, а сами строки располагаются справа налево), либо: п‚· горизонтальной (строка начинается слева, строки располагаются сверху вниз). При этом в литературе, изданной до 1959 г. встречается горизонтальное письмо, в котором строка идет справа налево. Такой вариант изредка можно встретитъ и сейчас на вывесках и в лозунгах. Т.е. даже здесь нет единообразия.  Далее, оказывается, что в произведениях, ориентированных на разные категории читателей, используются разные системы знаков. Кроме этого, преимущественное употребление системы знаков зависит и от тематики. У несведущего будут все основания считать, что предложенные ему тексты написаны на разных языках. Сведущие (к коим и мы теперь относимся) просто откроют для себя преимущественное употребление различных знаков системы японского письма в различных областях литературы. Здесь уместно вспомнить о существовании в современном японском языке трех пластов лексики: п‚· исконно японской; п‚· китайской по происхождению, вошедшей в японский язык в период заимствования иероглифического письма; п‚· английской по происхождению, начавшей проникновение в результате развития контактов с Европой и Америкой и в достаточном количестве "потребляемой" японцами до сих пор. В информационной литературе (которую обычно сужают до "научно-технической") используется общего характера лексика в основном китайского происхождения, записываемая иероглифическими сочетаниями, вся же основная терминология представлена, естественно, гайрайго в записи азбукой катакана . Таким образом, на страницах информационных текстов встречается наибольший процент иероглифов среди прочих знаков. Однако, количество, встречающихся здесь иероглифов, едва ли превышает 1000, а знаки, не входящие в "иероглифический минимум", встречаются очень редко. В некоторых статьях по определенной тематике (химия, например) встречается очень высокий процент знаков азбуки катакана (до 70% в отдельных фрагментах), т.е. зрительно они как бы написаны другим языком. Напротив, в художественной литературе используется в основном лексика японского происхождения, основа которой записывается иероглифами, а изменяемая часть азбукой хирагана ( окуригана ). Здесь можно встретить большое количество слов, полностью записанных азбукой хирагана. В то же время количество употребляемых в такого рода текстах иероглифов значительно больше" чем в информационной литературе. Встречаются редкие и не входящие в "иероглифический минимум" иероглифы, для облегчения прочтения которых сверху или сбоку помещаются пояснительные надписи азбукой ( фуригана ).  Азбука катакана здесь часто используется в качестве литературного приёма. Иногда ею записывается отнюдь не терминология, а лексика самого общего характера типа слов "да" и "нет". В литературе любого жанра можно встретить в тексте среди иероглифов и знаков азбуки английские слова в том виде, в котором они существуют в английском языке. Примечательно, что эти слова употребляются в предложениях по правилам японской грамматики, т.е. снабжаются соответствующими грамматическими формантами. В научно-технической литературе подписи под рисунками очень часто выполняются на английском языке. Это же касается и оформления таблиц, т.е. "потребляя" английский язык японцы в отдельных случаях даже не считают нужным записывать заимствования азбукой катакана . Кстати, как это ни удивительно, но таким путем достигается и большая адекватность понимания, ибо среди слов, записанных азбукой катакана , много омонимов, да и английский язык, как международный язык научного общения, в этих случаях просто привычнее.  Первая страница известного произведения Ясунари Кавабата "Снежная страна" . Здесь, как и в любом художественном произведении, преобладают уже знаки азбуки хирагана . Часты внелимитные иероглифы и редкие формы иероглифов, на что указывают пояснительные надписи ( фуригана ). Оригинальна форма кавычек для выделения прямой речи. Литература для детей (дошкольников и младших школьников), написана азбукой хирагана . При этом для облегчения чтения здесь между словами имеются пробелы. Совсем не "по-японски" выглядят тексты, написанные азбукой ромадзи . Но это тоже японский язык. В такой записи можно встретить учебные тексты для иностранцев.  Фрагмент статьи из журнала "Экономисуто" ("Экономист"). Структура текста: расположение строк сверху вниз, справа налево". В тексте преобладают иероглифы. Помимо названия журнала можно видеть еще ряд слов в записи азбукой катакана : п‚· А-ДЗИ-А - (Азия), п‚· О-СЭ-А-НИ-А - (Океания), п‚· А-МЭ-РИ-КА - (США), п‚· У-(Э-)-ТО - (вес), п‚· (Ё-)-РО-П-ПА - (Европа), п‚· ПУ-РА-И-СУ МЭ-КА-НИ-ДЗУ-МУ - (механизм цен). В тексте встречается аббревиатура из англоязычной литературы: п‚· GNP - (валовой национальный продукт); п‚· NICS - (новые индустриальные страны).
|
|
| |